2016/01/04 21:23:10
   
См. также «Георгий Маслов. Собрание стихотворений»: часть 1 (поэма «Аврора», из ГМ), часть 2 (стихи из книги «Георгий Маслов»), часть 3 (стихи из антологии «Белая лира»), часть 4 (стихи из альманаха «Иртыш») и часть 5 (из разных публикаций).


 ДОН ЖУАН

 Комедия в 1-м действии

 Д е й с т в у ю щ и е  л и ц а:

   Дон Жуан – 18 лет
   Лепорелло – 48 лет
   Изабелла, прекрасная вдова – 30 лет
   Поэт, Патер, Девушки.

   (Улица. Изредка доносится шум недалекого
   кабачка «Призывный Рог». Бьет полночь.
   Появляются Дон Жуан и Лепорелло).

 Д о н  Ж у а н:

      Наш час настал. Луна, как вестница,
      На середине небосклона.
      Когда ж веревочная лестница
      Ко мне опустится с балкона?
      С какою страстью неизведанной
      Я жду свидания с жестокой!
      А ты, мой Лепорелло преданный,
      Побудь: до утра недалеко.


   (Лепорелло становится за угол и пьет из
   фляги).

[165]

 Д о н  Ж у а н, с гитарой:

      Изабелла, Изабелла,
      Долго ль ждать?
      В эту полночь ты велела
      Мне не спать.
      Правый угол занавески
      Отверни.
      Спит Севилья в лунном блеске,
      Мы одни.
      Где-то песня зазвучала
      Соловья.
      О, шепни мне, как бывало:
      «Я – твоя».

   (Спускается веревочная лестница. Жуан
   скрывается в окне).

 Л е п о р е л л о:

      Опять брожу я, как дурак,
      Под окнами чужими
      И, если ночь пройдет без драк,
      Прославлю Божье имя.
      Пора бы бросить мне давно
      Такого беззаконца,
      Но не разлучны с ним вино
      И звонкие червонцы.
      Уж восемь лет, как я женат,
      И добрая жена
      Мне подарила двух ребят
      И домик в три окна.
      Когда ж мы заведем трактир,
      Жизнь станет рай земной,
      Тяжел карман, в семействе мир,
      Боченок под ногой

[166]

   (Пьет из фляги)

   (Проходит Патер нетвердой походкой, из
   одного кармана торчит бутылка, из другого
   женский чулок).

 П а т е р ( поет):

      Ставьте бутылки!
      Ночью чудесной
      Буду я, пылкий,
      Петь о прелестной.
      Ласкам красотки
      Пламенно вторя,
      Мчусь я на ложе (? лодке – reweiv)
      В огненном море.
      Ставьте бутылки!
      Ночью чудесной
      Буду я, пылкий,
      Петь о прелестной.
      Будет за качкой
      Берег блаженный
      Близок, о прачка,
      Рай сокровенный.

   (Он замечает Лепорелло).

      О, ты ли здесь, почтенный Лепорелло,
      Ты, клявшийся покинуть Дон Жуана,
      На муки ада отданного Богом?
      И снова, стражем мерзкого разврата,
      Ты ночь не спишь, свою семью оставив!

 Л е п о р е л л о:

      Святой отец, я грешен, но скажите,
      Откуда вы идете в этот час?
      Каких трудов вас задержало бремя?

[167]

 П а т е р (важно):

      Я грешника усовещивал долго,
      И наконец он внял святому гласу.

 Л е п о р е л л о:

      А силу подкрепляли из сосуда,
      Который скромно смотрит из кармана,
      И слезы черным платом утирали?

 П а т е р (осматривает свои карманы и прячет чулок):

      Так вот как ты стремишься ко спасению,
      Бездельник, плут, развратник, богохульник!
      Ну, будут черти скверный твой язык
      Тянуть клещами и калить железом!

   (Уходит).

   (Дон Жуан в окне целует руку и спускается по лестнице).

 И з а б е л л а:

      Смотри, Жуан, – не раньше воскресенья.

 Ж у а н:

      Покорен я. (Изабелла скрывается).
      Ей показалось мало!
      Нет, каково? Быка ей подавай!
       «Ах, Дон Жуан, вы были интересней!»
      Который раз я слышу от нее!
      Пора бы кончить с этой старой песней,
      Не изменить ли ей?

 Л е п о р е л л о:

      Не выйдет это –
      Она вас бросит раньше воскресенья.

   (Появляются разряженные девушки, возвращающиеся
   со свадьбы).

[168]

 1 - а я:   А новобрачная была мила!

 2 - а я:   Но радовалась слишком откровенно.

 3 - ь я:   Подруги, кто-то караулит нас!

 Л е п о р е л л о:

      Совсем не вас. Мы так себе гуляем.

 Д е в у ш к и:

      Ах, это Дон Жуан, наш чтитель дивный!

   (Окружают его хороводом).

      Ты ли это, милый старый
      Дон Жуан?
      Как всегда, в плаще с гитарой,
      Горд и пьян.
      Стал теперь ты безопасней
      Воробья,
      Но так много ходит басней
      Про тебя.
      Губы, знавшие лобзанья
      Королев,
      Поцелуйте на прощанье
      Дерзких дев.

   (Дон Жуан сердит. Неохотно он целует
   ближнюю девушку).

      Ну, а нам кто же споет песенку?

 Л е п о р е л л о:

      Я всегда готов.

   (Девушки оставляют Жуана и кружатся вокруг Лепорелло).

[169]

 Л е п о р е л л о:

      Прельщали нас бочонки
      Старинного вина.
      Такие же девчонки
      Нас звали из окна.
      Боялись нашей шпаги
      Рогатые мужья.
      Считали мы, бродяги,
      Что наша вся земля!
      Теперь живем без водки
      И избегаем шпаг.
      Коварные красотки
      Нашли других бродяг.
      Пора остепениться
      И, не смущая мир, –
      Вам, Дон Жуан, жениться,
      А мне открыть трактир.

 Д е в у ш к и:

      Браво, браво.

   (Одна его целует, другая хлопает по лысине и
   убегает. Появляется Поэт. Жуан и Лепорелло
   прячутся. Поэт садится на большой камень).

 П о э т:

      Твой образ милый
      В ночной мантилье
      Пронзил пажа,
      Сломались крылья,
      И я бескрылый,
      О госпожа!
      Пылают щеки,
      Ввалились очи.

[170]

      Тобой дыша,
      Несутся строки,
      И все жесточе
      Болит душа.
      Слагая гимны
      Моей царице,
      Я изнемог;
      Пойду томиться
      В гостеприимный
      «Призывный Рог».

 И з а б е л л а (распахнув окно):

      Ах, это вы, застенчивый поэт!
      Как трудно спать такой чудесной ночью…
      К тому ж гуляки под окном горланят.

 П о э т:

      Позвольте мне стоять здесь до утра
      И охранять ваш сон ненарушимо.

 И з а б е л л а:

      Нет, проведите ночь повеселее.

   (Поэт кланяется и идет дальше).

      Какой он робкий и непонятливый. Мне бы хотелось
      ответить .его юношеской любви. А я отдаю любимое им
      тело развратным и холодным объятьям. Теперь он
      пойдет в «Призывный Рог» и будет пьянствовать всю
      ночь, шепча мое имя. (Прячется).

 Д о н  Ж у а н (встает):

      Ты, жизнь моя, взлетала пеной
      И падала в прозрачный ров,
      И я был счастлив вечной сменой
      Неуспокоенных валов.

[171]

      Ах, жизнь моя, как ты металась
      В любви, в томленьи и вине!
      Ах, жизнь моя, какой казалась
      Ты раньше безграничной мне!
      Чего душой неутомимой
      Искал в покорных я руках?
      Чей образ странный и любимый
      Мне грезился в усталых снах?
      Я думал, что, небесной браги
      Испив с неведомой до дна,
      Я упаду, ударом шпаги
      Сраженный, у ее окна!
      Жизнь утекала, и томила
      Любовниц нежных череда.
      Душа забыла образ милый,
      И ей не вспомнить никогда.

 И з а б е л л а (выглядывает с внезапной нежностью):

      Вы еще не спите, мой возлюбленный! Вам следует
      беречь свое здоровье. (Посылает ему воздушный поце-
      луй).

 Л е п о р е л л о:

      А, в самом деле, не пора ли нам в постельку?

 Д о н  Ж у а н:

      Мне все равно.

 Л е п о р е л л о:

      Еще одно последнее сказанье:
      Не приглянулась ли вам дочка мясника?
      Она всегда, приотворив оконце,
      На вас глядит задумчиво и томно.
      Чтоб вам на ней жениться? Правда,
      Отец вскипит, припомнит ваши плутни,–
      Но с дворянином как не породниться?

[172]

 Д о н  Ж у а н:

      Жениться? Мне? На дочке мясника?..
      Поэты славят мой прекрасный образ.
      Пусть он пройдет века ненарушимо,
      Грозой мужей, приманкой слабых жен.

 Л е п о р е л л о:

      Бог с ними! Пусть их славят! Вам же
      И о себе давно пора подумать.
      Ей двадцать лет, и пухленькие щеки
      Ждут ваших грешных губ благоговейно.
      Она б за вами бегала, как нянька,
      Пополнив ваш кошель деньгами тестя.
      Мы бы ходили в гости к вам с Луизой,
      И жизнь бы потекла ручьем незвучным!

 Д о н  Ж у а н:

      А в самом деле! Надо подумать. Пойдем беседо-
      вать в «Призывный Рог».

   (Уходят).

 Л е п о р е л л о (за сценой):

      Когда ж мы заведем трактир,
      Жизнь станет рай земной!
      Тяжел карман, в семействе мир,
      Боченок под ногой!
      Сам знаменитый Дон Жуан
      В ненастный вечерок
      Зайдет подчас глотнуть стакан
      В наш славный кабачок.

 З а н а в е с


 Омск, 1919, февраль.

[173]


21 – Комедия «Дон Жуан» была напечатана в сборнике «Елань» (Томск: Издательство «Елань», май 1919, стр. 2-7).

[176]

Воспроизводится по изданию: Струве Г. К истории русской поэзии 1910-х – начала 1920-х годов (Арион. Сборник стихов (1918); Георгий Маслов. Аврора, с предисловием Ю. Н. Тынянова (1922); Несобранные произведения Г. В. Маслова. Вступительная статья и комментарий Г.П. Струве). Berkeley: Berkeley Slavic specialties, 1979 (Modern Russian Literature and culture. Vol. 1). Стр. 165 – 173. В квадратных скобках указаны номера страниц.

(?) У точно рифмовавшего Маслова «ложе» представляется сомнительным, напрашивается «лодке». Может быть, ошибка набора. Или неверное прочтение Г.С. «дк» как «ж» – reweiv.


90 посетителей, 4 комментария, 53 ссылки, за 24 часа