См. также «Георгий Маслов. Собрание стихотворений»: часть 1 (поэма «Аврора», из ГМ), часть 2 (стихи из книги «Георгий Маслов»), часть 3 (стихи из антологии «Белая лира»), часть 4 (стихи из альманаха «Иртыш») и часть 5 (из разных публикаций).
ДОН ЖУАН
Комедия в 1-м действии
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
Дон Жуан – 18 лет
Лепорелло – 48 лет
Изабелла, прекрасная вдова – 30 лет
Поэт, Патер, Девушки.
(Улица. Изредка доносится шум недалекого
кабачка «Призывный Рог». Бьет полночь.
Появляются Дон Жуан и Лепорелло).
Д о н Ж у а н:
Наш час настал. Луна, как вестница,
На середине небосклона.
Когда ж веревочная лестница
Ко мне опустится с балкона?
С какою страстью неизведанной
Я жду свидания с жестокой!
А ты, мой Лепорелло преданный,
Побудь: до утра недалеко. (Лепорелло становится за угол и пьет из
фляги).
[165]
Д о н Ж у а н, с гитарой:
Изабелла, Изабелла,
Долго ль ждать?
В эту полночь ты велела
Мне не спать.
Правый угол занавески
Отверни.
Спит Севилья в лунном блеске,
Мы одни.
Где-то песня зазвучала
Соловья.
О, шепни мне, как бывало:
«Я – твоя».
(Спускается веревочная лестница. Жуан
скрывается в окне).
Л е п о р е л л о:
Опять брожу я, как дурак,
Под окнами чужими
И, если ночь пройдет без драк,
Прославлю Божье имя.
Пора бы бросить мне давно
Такого беззаконца,
Но не разлучны с ним вино
И звонкие червонцы.
Уж восемь лет, как я женат,
И добрая жена
Мне подарила двух ребят
И домик в три окна.
Когда ж мы заведем трактир,
Жизнь станет рай земной,
Тяжел карман, в семействе мир,
Боченок под ногой
[166]
(Пьет из фляги)
(Проходит Патер нетвердой походкой, из
одного кармана торчит бутылка, из другого
женский чулок).
П а т е р ( поет):
Ставьте бутылки!
Ночью чудесной
Буду я, пылкий,
Петь о прелестной.
Ласкам красотки
Пламенно вторя,
Мчусь я на ложе (? лодке – reweiv)
В огненном море.
Ставьте бутылки!
Ночью чудесной
Буду я, пылкий,
Петь о прелестной.
Будет за качкой
Берег блаженный
Близок, о прачка,
Рай сокровенный.
(Он замечает Лепорелло).
О, ты ли здесь, почтенный Лепорелло,
Ты, клявшийся покинуть Дон Жуана,
На муки ада отданного Богом?
И снова, стражем мерзкого разврата,
Ты ночь не спишь, свою семью оставив!
Л е п о р е л л о:
Святой отец, я грешен, но скажите,
Откуда вы идете в этот час?
Каких трудов вас задержало бремя?
[167]
П а т е р (важно):
Я грешника усовещивал долго,
И наконец он внял святому гласу.
Л е п о р е л л о:
А силу подкрепляли из сосуда,
Который скромно смотрит из кармана,
И слезы черным платом утирали?
П а т е р (осматривает свои карманы и прячет чулок):
Так вот как ты стремишься ко спасению,
Бездельник, плут, развратник, богохульник!
Ну, будут черти скверный твой язык
Тянуть клещами и калить железом!
(Уходит).
(Дон Жуан в окне целует руку и спускается по лестнице).
И з а б е л л а:
Смотри, Жуан, – не раньше воскресенья.
Ж у а н:
Покорен я. (Изабелла скрывается).
Ей показалось мало!
Нет, каково? Быка ей подавай!
«Ах, Дон Жуан, вы были интересней!»
Который раз я слышу от нее!
Пора бы кончить с этой старой песней,
Не изменить ли ей?
Л е п о р е л л о:
Не выйдет это –
Она вас бросит раньше воскресенья.
(Появляются разряженные девушки, возвращающиеся
со свадьбы).
[168]
1 - а я: А новобрачная была мила!
2 - а я: Но радовалась слишком откровенно.
3 - ь я: Подруги, кто-то караулит нас!
Л е п о р е л л о:
Совсем не вас. Мы так себе гуляем.
Д е в у ш к и:
Ах, это Дон Жуан, наш чтитель дивный!
(Окружают его хороводом).
Ты ли это, милый старый
Дон Жуан?
Как всегда, в плаще с гитарой,
Горд и пьян.
Стал теперь ты безопасней
Воробья,
Но так много ходит басней
Про тебя.
Губы, знавшие лобзанья
Королев,
Поцелуйте на прощанье
Дерзких дев.
(Дон Жуан сердит. Неохотно он целует
ближнюю девушку).
Ну, а нам кто же споет песенку?
Л е п о р е л л о:
Я всегда готов.
(Девушки оставляют Жуана и кружатся вокруг Лепорелло).
[169]
Л е п о р е л л о:
Прельщали нас бочонки
Старинного вина.
Такие же девчонки
Нас звали из окна.
Боялись нашей шпаги
Рогатые мужья.
Считали мы, бродяги,
Что наша вся земля!
Теперь живем без водки
И избегаем шпаг.
Коварные красотки
Нашли других бродяг.
Пора остепениться
И, не смущая мир, –
Вам, Дон Жуан, жениться,
А мне открыть трактир.
Д е в у ш к и:
Браво, браво.
(Одна его целует, другая хлопает по лысине и
убегает. Появляется Поэт. Жуан и Лепорелло
прячутся. Поэт садится на большой камень).
П о э т:
Твой образ милый
В ночной мантилье
Пронзил пажа,
Сломались крылья,
И я бескрылый,
О госпожа!
Пылают щеки,
Ввалились очи.
[170]
Тобой дыша,
Несутся строки,
И все жесточе
Болит душа.
Слагая гимны
Моей царице,
Я изнемог;
Пойду томиться
В гостеприимный
«Призывный Рог».
И з а б е л л а (распахнув окно):
Ах, это вы, застенчивый поэт!
Как трудно спать такой чудесной ночью…
К тому ж гуляки под окном горланят.
П о э т:
Позвольте мне стоять здесь до утра
И охранять ваш сон ненарушимо.
И з а б е л л а:
Нет, проведите ночь повеселее.
(Поэт кланяется и идет дальше).
Какой он робкий и непонятливый. Мне бы хотелось
ответить .его юношеской любви. А я отдаю любимое им
тело развратным и холодным объятьям. Теперь он
пойдет в «Призывный Рог» и будет пьянствовать всю
ночь, шепча мое имя. (Прячется).
Д о н Ж у а н (встает):
Ты, жизнь моя, взлетала пеной
И падала в прозрачный ров,
И я был счастлив вечной сменой
Неуспокоенных валов.
[171]
Ах, жизнь моя, как ты металась
В любви, в томленьи и вине!
Ах, жизнь моя, какой казалась
Ты раньше безграничной мне!
Чего душой неутомимой
Искал в покорных я руках?
Чей образ странный и любимый
Мне грезился в усталых снах?
Я думал, что, небесной браги
Испив с неведомой до дна,
Я упаду, ударом шпаги
Сраженный, у ее окна!
Жизнь утекала, и томила
Любовниц нежных череда.
Душа забыла образ милый,
И ей не вспомнить никогда.
И з а б е л л а (выглядывает с внезапной нежностью):
Вы еще не спите, мой возлюбленный! Вам следует
беречь свое здоровье. (Посылает ему воздушный поце-
луй).
Л е п о р е л л о:
А, в самом деле, не пора ли нам в постельку?
Д о н Ж у а н:
Мне все равно.
Л е п о р е л л о:
Еще одно последнее сказанье:
Не приглянулась ли вам дочка мясника?
Она всегда, приотворив оконце,
На вас глядит задумчиво и томно.
Чтоб вам на ней жениться? Правда,
Отец вскипит, припомнит ваши плутни,–
Но с дворянином как не породниться?
[172]
Д о н Ж у а н:
Жениться? Мне? На дочке мясника?..
Поэты славят мой прекрасный образ.
Пусть он пройдет века ненарушимо,
Грозой мужей, приманкой слабых жен.
Л е п о р е л л о:
Бог с ними! Пусть их славят! Вам же
И о себе давно пора подумать.
Ей двадцать лет, и пухленькие щеки
Ждут ваших грешных губ благоговейно.
Она б за вами бегала, как нянька,
Пополнив ваш кошель деньгами тестя.
Мы бы ходили в гости к вам с Луизой,
И жизнь бы потекла ручьем незвучным!
Д о н Ж у а н:
А в самом деле! Надо подумать. Пойдем беседо-
вать в «Призывный Рог».
(Уходят).
Л е п о р е л л о (за сценой):
Когда ж мы заведем трактир,
Жизнь станет рай земной!
Тяжел карман, в семействе мир,
Боченок под ногой!
Сам знаменитый Дон Жуан
В ненастный вечерок
Зайдет подчас глотнуть стакан
В наш славный кабачок.
З а н а в е с
Омск, 1919, февраль.
[173]
21 – Комедия «Дон Жуан» была напечатана в сборнике «Елань» (Томск: Издательство «Елань», май 1919, стр. 2-7).
[176]
Воспроизводится по изданию: Струве Г. К истории русской поэзии 1910-х – начала 1920-х годов (Арион. Сборник стихов (1918); Георгий Маслов. Аврора, с предисловием Ю. Н. Тынянова (1922); Несобранные произведения Г. В. Маслова. Вступительная статья и комментарий Г.П. Струве). Berkeley: Berkeley Slavic specialties, 1979 (Modern Russian Literature and culture. Vol. 1). Стр. 165 – 173. В квадратных скобках указаны номера страниц.
(?) У точно рифмовавшего Маслова «ложе» представляется сомнительным, напрашивается «лодке». Может быть, ошибка набора. Или неверное прочтение Г.С. «дк» как «ж» – reweiv.
90
посетителей,
4
комментария,
53
ссылки, за 24 часа