Получила я в начале недели задание – перевести 14 коротеньких, четырех-, пяти- и шестиминутных передачек на тему путешествий и туризма. С иврита на русский. Вроде не страшно? Не страшно. Но в каждом деле своя специфика. Переводить надо со слуха, без диалогов. Тоже вроде не страшно – когда качество звука нормальное. Да и это только полбеды, в крайнем случае, можно подозвать кого-то из коллег, чтобы помогли расслышать. Беда не в этом. А в том, что израильтяне вообще славятся привычкой коверкать, порой до неузнаваемости, иностранные имена и названия. Отчасти потому, что в иврите гласных почти нет, и незнакомое слово можно прочитать по-разному (особенно достается почему-то автомобильной сфере – вот скажите в Израиле "Унда", "кабарьолет" и "Мицибуши" – вас сразу все поймут), а отчасти – потому что. Так что я уже даже не вздрагиваю, услышав "жамс", "курасон" или "машаз".
Так вот. Из этих, напоминаю, пятиминуток я за два дня перевела всего восемь (8!) штук. Знаете почему? Опять-таки из-за национальной особенности. Но - по порядку.
Началось все довольно безобидно – в пятиминутке про Черногорию гид упомянул озеро "Бокумирска". (Лирическое отступление: географические и прочие названия надо выверять, это одно из золотых правил переводчика. Потому что это только
Ну, у меня хроническая двойка была по географии, что поделаешь. И вообще, я ценный совестливый работник, я все перепроверяю по сто раз, даже Лондоны с Парижами. Полезла искать это озеро. И не нашла. Не знаю, почему, Гугль и Википедия были ко мне неблагосклонны. Обычно в таких случаях помогает английский скрипт, где название худо-бедно написано, и через него можно выйти на русский. Но я, напоминаю, переводила с иврита, со слуха. Волею случая мне вызвалась помочь милая френдесса 0milochka0 и нашла мне озеро, тупо забив в Гугль название латиницей. Гугль ее поправил и выдал ответ. Букумирское это озеро. Спасибо большое, Милочка, поехали дальше.
Дальше умницы-гиды в пятиминутке про Голанские высоты и Хермон запутались в собственной географии и одну из израильских долин обозвали горой. У нас с Милочкой вскипели мозги, пока мы поняли, что горы под упомянутым названием нет, а есть только водоем и долина. Ну, оставим это на совести создателей передачи, я написала "долина", пусть им будет стыдно.
Потом перебрались на Крит, и тут уж пошло серьезное веселье.
Поездка по деревням. Ведущий называет одну из деревень – Удаци. Лезу опять в сеть – нету такого. Гугль услужливо предлагает "деревню удачи" – я туда даже соваться не стала, наверняка порнуха какая-то. Ищу. Роюсь. Закапываюсь. Бегу опять к Милочке – она сама
Отсутствие сомнений было оправданным – такой деревни Гугль тоже не знал. Я опять с плачем помчалась к спасительнице Милочке. Через какое-то время Милочка написала мне: "Сорри, найти несуществующее не могу".
Стала я бороться своими силами - копаться на туристических сайтах про Крит. Вдруг на одном из них выскочило "окно" – живой чат с туроператором. Я кинулась к этому окошку
Ну, знаете ли. Раз даже туроператор, работающий с Критом, не знает этот чертов цуцердос, значит, не так это и важно. Напишу, как слышу. Но нудная дамочка по имени Совесть Профессионализмовна не позволила. Я полезла в Интернет еще раз. Попросила Гугль выдать мне "подробную карту Крита". Гугль сжалился и выдал "очень подробную карту Крита". Я стала "буквально носом и пальцами" (с) водить по этой карте. К счастью, грамотей-ведущий упомянул, что деревня портовая, это сузило круг поисков. И вот, когда я уже обошла весь Крит по периметру и собиралась закрыть карту, я вдруг совершенно случайно увидела маленькие тоненькие буквы: Tsoutsouros. Есть такое слово в этой букве! И это слово - Цуцурос.
А пять минут спустя отписался основатель "музея музыкальных инструментов", оказавшегося музыкальным центром, про свою "деревню Удаци", которая оказалась селом Худетси. Славный человек.
В общем, моя переводческая честь спасена, рабочая этика сегодня будет оценена начальством (когда я рассказала сей эпос начальнице отдела дубляжа, по заданию которой я перевожу эту ахинею, она сказала, что главный босс должен это услышать), Милочке выражается благодарность в приказе с занесением, а ведущему передачи, который, кстати, представляется зрителям как "писатель и путешественник", ставится твердая двойка по чисто