Любопытную деталь можно увидеть на одном из классических американских пин-апов 40-х или 50-х годов ХХ века:
Да, на будке надпись по-китайски - 狗巢, что буквально означает "собачье гнездо". Логика появления этой надписи ясна - раз художнику (или заказчику) пришло в голову, что собачка будет пекинесом, то логично на будке написать что-то на китайском. Сами иероглифы прописаны неплохо, насколько позволяет судить картинка в столь низком разрешении - явно художнику для срисовывания их предоставил китаец. Но интересно то, что в стандартном китайском языке нет выражения "собачье гнездо", как его нет и в русском. 巢 это то, что себе делают пернатые - то есть, собственно говоря, гнездо. Понятно, что слово гнездо используется часто для метафор, связанных с человеческим жильем, но вот по отношению к конуре - такое я вижу впервые.
Краткий поиск в интернете показал, что и сами китайцы удивлены, откуда там эти два иероглифа и более того, что они значат.
Может так называли будки на кантонском или фуцзяньском диалектах? Не знаю....
В любом случае, вот как выглядела модель и будка в оригинале - увы, без иероглифов.