Читал сегодня очередной отрывок из Библии короля Иакова и поразился его мрачности (Лк. 12, 4-5). К своему удивлению — потому что не помнил, чтобы в русском или славянском переводе эти стихи меня так коробили. Стал смотреть другие переводы, потом оригинал. Что ж, кажется, это очередной яркий пример тревожной власти переводчика над текстом.